那些搬了我翻的书《郑重声明》

那些搬了我翻译的书,既然你们也不打招呼,烦请抹掉翻译人和翻译组名,用网译版三字代替。

接受捐助是对个人劳动成果负责,是彼此认可的表现。有人能真正做到大公无私,而我不会去做,因为没那个必要,口头上的夸赞对我没任何好处,我这人就这么直,我可做不到藏着掖着想着法子捞不属于自己劳动范畴下该得的东西。本网站论坛里的web小说都是esj被整顿时从github上找的。我没有搬新的,首先这些都不是我的劳动成果,我只是当个服务把这些放出来而已。其次github上人家分享的网盘被人举报后似乎不再更新,我只是顺带分享。其实一些人天天叫嚣网络自由分享只是空喊口号要求别人罢了,谁知道他们是不是举报的大多数。做实事的人往往埋头苦干,哪有时间和精力去高强度冲浪。本网站经过多次更新,后续完善出来的会员项目可是按捐助1卷我翻译的书送1个月算的,你要我就给;会员分等级,那也是因为人家付出更多,说到底也只是个额外服务。如果搬运个东西就是劳动,劳动就要付出代价,那劳动也太廉价和卑微了。

有些人为了某web特意捐助本网站,还在那抱怨翻译的内容,我私信他们可以退,无回音。我也文字解释了,还是一堆人继续浮躁地照做,后面干脆关了网站的捐助。前些天关了网站的注册,今天打开了。这些天我在想今后更新什么样的内容;我在想很多人评论的“感谢分享”是不是更像是占用我的网站承载量,增加我的服务器支出;我在想怎么还有这么多人没看过这些小说,甚至QQ找我说愿意有偿,这让我很疑惑。

我是个有原则的人。我的原则是个人劳动必须得到尊重。我几乎不收他人无由来的赞助,我还没沦落到什么钱都要的地步。在轻小说这块,我也只是针对自己的翻译作品以有偿捐助的方式补偿个人付出。所有网站的分享都只是从服务出发。当然2022年下半年没多少分享,这与个人时间、工作安排、个人精力有关,没做就是没做,找太多借口没有意义。

我敬重所有翻译人,敬重所有能产出翻译作品的贴吧、论坛、网站。无数事例证明人多了,嘴杂了,鄙视链就搞起来了;人多了,心飘了,就会出现在原作者SNS下一顿嘴炮的现象。搬运的网站只能说存在即合理。举个例子,某些电影、电视剧、动画片的毛利甚至可能赶不上营销号3分钟噼里啪啦配上合成音。逼死了翻译,哪还有什么搬运,凡事讲个度,遵守点规则,留点余地。


↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
我从没有向任何app和组织提供自己翻译的文本。至于他们怎么拿到的,获取过的人都清楚。
我不高尚,我很现实,我很粗鄙,不用夸张到歌功颂德,谢谢。大家都是在认可的基础上彼此付出了什么。如果觉得不合适,不再往来也没什么大不了的。你我都不会觉得可惜。
我真不需要你们搬书的去宣传我或我的组名,既然你能搬,肯定能删改文字内容。早期(2020年5月-2020年6月28)在wordpress官方平台上无偿发表翻译作品期间曾在最弱无败、迷幻魔域、魔王学院的反逆者贴吧宣传过。自从学会建站后,本人再也没有去任何地方进行任何宣传。wordpress官方平台(点击跳转)
搬书的人要么通过在我看来算是等价交易的方式获取,要么是从一些群或者一些人私下的传播得到。有且只有这两种可能。
我在这件事上可不会当面一套,背面一套,把大家的付出和个人信用不当回事。
第一次是最弱无败第17、18、20卷,某些人加上我的组名后还附加自己的团体以及群。我当时发表过类似今天这种言论。我曾经用过的wordpress网址保留了一些说明。网上流传的最弱无败版本也许改掉了,但是认识、关注我很久的人应该知道这件事。
第二次是魔王学院的反逆者,只翻了第2卷,而且是对照着英文二次翻的,质量也就那样,还被人调侃过,我当时发过牢骚,但是没往心里去。后面的几卷我就没翻了,因为有人翻译的更好,不挺好的吗?本来就不是我的菜。
第三次是迷幻魔域,我发表过一篇长篇大论在网站,详情可以去看,目的是向那些信任我和信任过我的人表态我没有参与。如今网上的迷幻魔域是我翻译的,但不是我搬到TSDM的(点击跳转)

第四次是无双,同样是表态,也是最后一次表态。我高攀不起你们的“宣传”。

↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
再强调一次,我很粗鄙,我很现实,我没那么高尚。今后不会因为搬就放弃。我会更加严格地根据自己的节奏和口味翻译我认为可能有意思的小说。
人无完人,我也会判断失误,但无双这个系列是我亲手挖掘出来的,11卷文库+3卷漫画就破了150万销量。我是第一个开翻并完成第一卷的,那时候台版都看不到影子。如今它的台版跟得最紧,好像翻到了第9卷吧。异世界小说一大堆,这本难得出得快且稳定,足以证明市场的认可和我的眼光。
我反复陈述小说的销量很关键,它代表市场的认可度,是真金白银换来的数据,不是键盘敲一敲就能否决的。有人逢人便说市场要完、大众审美水平下降。殊不知这是当前人们生活环境等决定的。大家每天很累的,看点轻松的、把故事讲好的小说有什么问题?天天在不喜欢的领域挑刺怕不是失了智。
更何况在平民文学里批评异世界题材不值得看,是不是先入为主,是不是出发点歪了?龙傲天应该是业内调侃,而不是张嘴就来并作为批评的理由。不会以为那些高大上的小说甚至文学著作里没有龙傲天吧?举个例子,为什么《西游记》中如来一个手掌就镇住了无法无天的孙悟空,那么多神兵利器拿金箍棒没办法?因为设定能自恰,大家从设定出发还能排个等级力量图,并没有像十万个为什么那样不死不休地追问。我说的浅,可以好好想一下。


↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
稍微提一下,我有自己的工作,而且2022年下半年的任务与前两年相比,都算重了。这也是2022年下半年翻译速度直线下滑的原因之一。我不知道这份工作值不值得,我只是觉得既然要做就做好。
翻译也是一样,肯定有不少问题,不断完善是必要的。从错别字数量到用词等等,我都在尽可能地进步。毫无疑问,我现在感觉到累了,被压得喘不过气。不是说翻累了,是时间不够用,是翻译的目标和翻译出来的成品数量之间的差距,更是屡次打破诺言的累。
没有轻小说,没有游戏,没有这么多的爱好,我是感觉不到活着的。
工作之余,我会抽半小时去听别人的评书,抽半小时去学个人觉得有用的东西,有时还会玩游戏放松,小岛秀夫的死亡搁浅玩得就很上头。
无论是翻译还是其他事情,核心都是让自己开心起来。我手头上一堆作品没有翻完,我要努力消化掉。有人问新的系列,我暂时无法考虑。真正喜欢轻小说的人有很多,坚持翻译的也有。
我肯定是变了,但我在努力保持自己不要变化太大,我已经不想做承诺了,等哪天手头上的消化掉再说吧。
感谢愿意继续陪伴和曾经陪伴过的人。

题外话:

无规矩不成方圆,文字尤为明显。比如英语语法中的long time no see在20年前不被认可,被称为Chinglish,是错误的表达。后来被写入了牛津高阶,全世界通用。正如鲁迅先生所说,世界上本没有路,走的人多了,也便成了路。
小说也一样,精彩并不是停留于表面,而是内在的“说得过去”。人都是主观的,只是可以做到尽可能的客观。设定自洽、方向自洽、文字自洽才是小说能否畅销的关键。
不会以为工厂打螺丝是个人都高效率吧?不会以为小说看得爽不需要点写作水平吧?不会以为坚持翻译很简单吧?自己动手试试就知道了。
实践是检验真理的唯一标准。


↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓

当台版一出,几乎绝大部分个体或团队翻译的版本都会被替换。既然迟早被替换,为什么要搬呢?这种无效劳动更像是满足需求、保持该小说和搬运站点的热度。然而台版的出货率、稳定率都倚仗市场,有些作品的空窗期不可避免地让人绝望。有需求就有市场,搬运是不可回避的,所以讲个度吧。时不时看到有人抱怨翻译刚出没几天就被搬走,好在我翻译的都不是大热门。一是没必要和别人抢,二是看自己爱看的书,顺道翻出来。当翻书成了硬性任务,想翻好甚至有所进步还是挺难的。人活得已经够累了,要是这点爱好都没了,那真的是累上加累。

未来是否继续支持我翻译的作品,无论是搬了的还是没来得及搬的,请自行抉择。我的观点是值得就去做,不值得就不做。彼此在尊重认可的基础上达成各自的目标本就是件美好的事情。心情烦躁时把看书当成娱乐方式的一种,独善其身挺好。
最后,我就是个俗人,那些搬了我翻译的书,烦请抹掉翻译人和组名,用网译版三字代替。

© 版权声明
THE END
点赞15捐助 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容